<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Twitter eine babylonische Verwirrung? &#8211; Twinslator</title>
	<atom:link href="http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/</link>
	<description>Twitter News, Tips, Tools uvm. aus der Twitter Welt</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:58:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Thomas Kreutzner</title>
		<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/comment-page-1/#comment-4501</link>
		<dc:creator>Thomas Kreutzner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 09:46:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tweetnews.de/?p=670#comment-4501</guid>
		<description>...also ich wäre mit solchen Tweed-Übersetzern auch eher vorsichtig. Gerade bei Übersetzungen kann man viel falsch machen und schnell mißverstanden werden. Um seine &lt;a href=&quot;http://fachuebersetzungsdienst.com/Webseiten.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Webseite auf Englisch übersetzen&lt;/a&gt; zu lassen, muss man sicher nicht gleich einen Fachübersetzungsdienst engagieren  - aber gerade das Beispiel von Nissan, die im spanischen Raum viele Lacher mit ihrem Jeep &quot;Pajero&quot; geerntet haben, zeigt ja, was da alles falsch laufen kann, wenn man die Begriffe und Ausdrücke nicht in der jeweiligen Landessprache überprüft! Ich wäre da auch bei Tweets eher vorsichtiger, vor allem, wenn man einen seriösen Ansatz beim twittern verfolgt...
Gruß, 

Kreutzner</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;also ich wäre mit solchen Tweed-Übersetzern auch eher vorsichtig. Gerade bei Übersetzungen kann man viel falsch machen und schnell mißverstanden werden. Um seine <a href="http://fachuebersetzungsdienst.com/Webseiten.html">Webseite auf Englisch übersetzen</a> zu lassen, muss man sicher nicht gleich einen Fachübersetzungsdienst engagieren  &#8211; aber gerade das Beispiel von Nissan, die im spanischen Raum viele Lacher mit ihrem Jeep &#8220;Pajero&#8221; geerntet haben, zeigt ja, was da alles falsch laufen kann, wenn man die Begriffe und Ausdrücke nicht in der jeweiligen Landessprache überprüft! Ich wäre da auch bei Tweets eher vorsichtiger, vor allem, wenn man einen seriösen Ansatz beim twittern verfolgt&#8230;<br />
Gruß, </p>
<p>Kreutzner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Milos Willing</title>
		<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/comment-page-1/#comment-4466</link>
		<dc:creator>Milos Willing</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 18:54:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tweetnews.de/?p=670#comment-4466</guid>
		<description>Die Übersetzungen sind wie jedes automatische Übersetzungstool nicht optimal aber für zwischendurch reicht es allemal aus ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Die Übersetzungen sind wie jedes automatische Übersetzungstool nicht optimal aber für zwischendurch reicht es allemal aus &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Dagmar Jenner</title>
		<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/comment-page-1/#comment-4450</link>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 06:53:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tweetnews.de/?p=670#comment-4450</guid>
		<description>Klingt prinzipiell gut, aber: Du hast ja keine Möglichkeit zu beurteilen, wie gut diese automatisierte Übersetzung in der jeweiligen Fremdsprache ist, weil du sie nicht sprichst. Erfahrungsgemäß können Übersetzungsmaschinen nur sehr einfache Sätze weitestgehend korrekt übersetzen - sobald es zum Konjugieren, Deklinieren oder Interpretieren wird, sind sie natürlich aufgeschmissen. Sehr schwierig wird es auch bei ironischen Texten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Klingt prinzipiell gut, aber: Du hast ja keine Möglichkeit zu beurteilen, wie gut diese automatisierte Übersetzung in der jeweiligen Fremdsprache ist, weil du sie nicht sprichst. Erfahrungsgemäß können Übersetzungsmaschinen nur sehr einfache Sätze weitestgehend korrekt übersetzen &#8211; sobald es zum Konjugieren, Deklinieren oder Interpretieren wird, sind sie natürlich aufgeschmissen. Sehr schwierig wird es auch bei ironischen Texten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

