<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Twitter eine babylonische Verwirrung? &#8211; Twinslator</title>
	<atom:link href="http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/</link>
	<description>Twitter News, Tips, Tools uvm. aus der Twitter Welt</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Mar 2010 18:24:19 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Von: Thomas Kreutzner</title>
		<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/comment-page-1/#comment-4501</link>
		<dc:creator>Thomas Kreutzner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 09:46:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tweetnews.de/?p=670#comment-4501</guid>
		<description>...also ich w&#228;re mit solchen Tweed-&#220;bersetzern auch eher vorsichtig. Gerade bei &#220;bersetzungen kann man viel falsch machen und schnell mi&#223;verstanden werden. Um seine &lt;a href=&quot;http://fachuebersetzungsdienst.com/Webseiten.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Webseite auf Englisch &#252;bersetzen&lt;/a&gt; zu lassen, muss man sicher nicht gleich einen Fach&#252;bersetzungsdienst engagieren  - aber gerade das Beispiel von Nissan, die im spanischen Raum viele Lacher mit ihrem Jeep &quot;Pajero&quot; geerntet haben, zeigt ja, was da alles falsch laufen kann, wenn man die Begriffe und Ausdr&#252;cke nicht in der jeweiligen Landessprache &#252;berpr&#252;ft! Ich w&#228;re da auch bei Tweets eher vorsichtiger, vor allem, wenn man einen seri&#246;sen Ansatz beim twittern verfolgt...
Gru&#223;, 

Kreutzner</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230;also ich w&#228;re mit solchen Tweed-&#220;bersetzern auch eher vorsichtig. Gerade bei &#220;bersetzungen kann man viel falsch machen und schnell mi&#223;verstanden werden. Um seine <a href="http://fachuebersetzungsdienst.com/Webseiten.html" onclick="pageTracker._trackPageview('/outgoing/fachuebersetzungsdienst.com/Webseiten.html?referer=');">Webseite auf Englisch &#252;bersetzen</a> zu lassen, muss man sicher nicht gleich einen Fach&#252;bersetzungsdienst engagieren  &#8211; aber gerade das Beispiel von Nissan, die im spanischen Raum viele Lacher mit ihrem Jeep &#8220;Pajero&#8221; geerntet haben, zeigt ja, was da alles falsch laufen kann, wenn man die Begriffe und Ausdr&#252;cke nicht in der jeweiligen Landessprache &#252;berpr&#252;ft! Ich w&#228;re da auch bei Tweets eher vorsichtiger, vor allem, wenn man einen seri&#246;sen Ansatz beim twittern verfolgt&#8230;<br />
Gru&#223;, </p>
<p>Kreutzner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Milos Willing</title>
		<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/comment-page-1/#comment-4466</link>
		<dc:creator>Milos Willing</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 18:54:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tweetnews.de/?p=670#comment-4466</guid>
		<description>Die &#220;bersetzungen sind wie jedes automatische &#220;bersetzungstool nicht optimal aber f&#252;r zwischendurch reicht es allemal aus ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Die &#220;bersetzungen sind wie jedes automatische &#220;bersetzungstool nicht optimal aber f&#252;r zwischendurch reicht es allemal aus &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Dagmar Jenner</title>
		<link>http://www.tweetnews.de/2009/08/18/twitter-eine-babylonische-verwirrung-twinslator/comment-page-1/#comment-4450</link>
		<dc:creator>Dagmar Jenner</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 06:53:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tweetnews.de/?p=670#comment-4450</guid>
		<description>Klingt prinzipiell gut, aber: Du hast ja keine M&#246;glichkeit zu beurteilen, wie gut diese automatisierte &#220;bersetzung in der jeweiligen Fremdsprache ist, weil du sie nicht sprichst. Erfahrungsgem&#228;&#223; k&#246;nnen &#220;bersetzungsmaschinen nur sehr einfache S&#228;tze weitestgehend korrekt &#252;bersetzen - sobald es zum Konjugieren, Deklinieren oder Interpretieren wird, sind sie nat&#252;rlich aufgeschmissen. Sehr schwierig wird es auch bei ironischen Texten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Klingt prinzipiell gut, aber: Du hast ja keine M&#246;glichkeit zu beurteilen, wie gut diese automatisierte &#220;bersetzung in der jeweiligen Fremdsprache ist, weil du sie nicht sprichst. Erfahrungsgem&#228;&#223; k&#246;nnen &#220;bersetzungsmaschinen nur sehr einfache S&#228;tze weitestgehend korrekt &#252;bersetzen &#8211; sobald es zum Konjugieren, Deklinieren oder Interpretieren wird, sind sie nat&#252;rlich aufgeschmissen. Sehr schwierig wird es auch bei ironischen Texten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
